Cultura
Inauguración de la Biblioteca Marcela de Juan en Shanghai
2026-04-14    Fuente: Centro para las Américas    Autor: XI WEN

 

(Desde la izq.): Isabel Cervera, directora del centro de Shanghai; Luis García Montero, director del Instituto Cervantes  y Raquel Caleya, directora de Cultura y Bibliotecas, durante la inauguración de la Biblioteca Marcela de Juan.  Instituto Cervantes de Shanghai

El Instituto Cervantes de Shanghai inauguró el 9 de abril la Biblioteca Marcela de Juan, en una jornada que ha homenajeado la vida y legado de esta traductora y escritora chino-española —cuyo nombre de nacimiento era Huan Ma Cé—, todavía poco conocida, y que da nombre a partir de ese día 9 de abril a este espacio del Cervantes de la megalópolis asiática.

La ceremonia contó con la participación del director del Instituto Cervantes, Luis García Montero; y la directora del Instituto Cervantes de Shanghai, Isabel Cervera. Además, se celebró una mesa redonda en torno a la figura de esta autora, que supo unir China y España a través de traducciones de la poesía clásica china al español —fue pionera en la traducción directa sin pasar por idiomas intermedios como el inglés o el francés—, artículos, entrevistas y conferencias.

En este acto, Luis García Montero, Luis García Montero, director del Instituto Cervantes, ahondó en su figura, junto con la especialista Mi Tian, profesora de la Universidad de Nankai, y las directoras de los Institutos Cervantes en China, Isabel Cervera (Shanghai) e Inmaculada González Puy (Beijing), así como la directora de Cultura y Bibliotecas, Raquel Caleya. El director del Instituto Cervantes remarcó que este encuentro serviría “para visibilizar el gusto por el conocimiento que representa un libro, la traducción y un sano empeño en unir culturas”.

“Hoy, aquí en Shanghai hemos iniciado la recuperación de la figura de Marcela de Juan por el Instituto Cervantes para compartir el trabajo de una pionera en las relaciones culturales entre China y España”, añadió. Fue una figura excepcional, de una gran modernidad, a través de la cual podemos acercarnos a momentos históricos de ambos países entre las años 20 y 70 del pasado siglo —las guerras mundiales, la Rebelión de los Bóxers, la Revolución Maoísta, la República española o el franquismo—.

La inauguración también contó con una exposición retrospectiva y la proyección de algunas de sus entrevistas en la década de los años 70 en la televisión española. La muestra Marcela de Juan: una vida entre lenguas, con la colaboración de las especialistas Marisa Peiró y Mi Tian, se podrá visitar hasta el 15 de junio en la biblioteca del Instituto Cervantes de Shanghai. Incluye libros, conferencias y apariciones en los medios chinos y españoles a lo largo de casi un siglo de vida, y cuenta con un fondo de autor para la investigación y consulta.

“En este tiempo de preparación de la exposición, hemos encontrado nuevos materiales para la investigación, como son los originales de prensa, recuperado material audiovisual y múltiples referencias a su obra que permitirá ir enriqueciendo su legado, así como el de los pioneros españoles como Abelardo Lafuente, Antonio Ramos y tantos otros que dejaron su huella en Shanghai”, indicó Luis García Montero.

Primeras traducciones de poesía china en España

Hija de un diplomático mandarín de alto rango, que hablaba español, y una madre, Marcela de Juan  (La Habana, 1905 - Ginebra, 1981) vivió entre Madrid y Beijing desde pequeña, integrada a la vida social y cultural de ambos países. A pesar de las discriminaciones e imposiciones de la época a un lado y otro del mundo, estudió y aprendió ambos idiomas.

Fue la responsable de las primeras traducciones directas de la poesía china en España y una cronista de su tiempo a través de artículos y reportajes publicados en revistas y periódicos madrileños —como ABC, Revista de Occidente o Estampa— que desmontaban mitos y estereotipos sobre China.

Su labor como traductora e intérprete fue pionera, siendo una de las primeras en traducir literatura china al español y en profesionalizar este campo en España. Dominaba varios idiomas y trabajó para el Ministerio de Asuntos Exteriores, UE y Cooperación de España, además de participar en congresos internacionales y fundar la Asociación Profesional Española de Traductores e Intérpretes (APETI). Su obra incluye antologías de cuentos y poesía china, así como numerosos artículos y conferencias sobre arte, literatura e historia de China. En sus últimos años, regresó en varias ocasiones a China, reflexionando sobre sus transformaciones en sus memorias La China que ví y entreví.

La biblioteca de Shanghai, desde 2007

Carmen Caffarel, por entonces directora del Instituto Cervantes, entregó en el año 2007 la primera dotación de fondos –con un total de 4000 libros- a la biblioteca del centro, que se inauguró con una superficie de 125 metros cuadrados con la presencia de los entonces Príncipes de Asturias. Ese legado fundacional contenía, entre otros títulos, ediciones críticas de los grandes clásicos en español y volúmenes de poesía de autores españoles e hispanoamericanos vinculados a la literatura oriental, como Octavio Paz.

Desde 2025, la biblioteca ha incorporado casi 1500 títulos de literatura en español traducida al chino a su colección local, y ha editado el Catálogo de literatura en español traducida al chino, una publicación de libre descarga desde el sitio web del Instituto Cervantes, en el que se recuperan casi 110 años de historia común a través de títulos y autores de España e Hispanoamérica en chino.

Dos centros del Instituto Cervantes en China

El Instituto Cervantes tiene presencia en China desde 2006, cuando se abrió un centro en Beijing, en el distrito de Chaoyang. Un año más tarde, en 2007, los entonces Príncipes de Asturias inauguraron la Biblioteca Miguel de Cervantes en Shanghai, que hasta 2019 dependía del Consulado español, pero era gestionada por el Instituto, y que se transformó en 2024 en un nuevo centro inaugurado por el presidente del Gobierno, Pedro Sánchez, convirtiendo a España en el único país con dos centros culturales en China.

El crecimiento del español en China ha sido exponencial y está en camino de consolidarse progresivamente como la segunda lengua extranjera con mayor demanda en el país, por detrás del inglés. El número de universidades con oferta de español no ha cesado de aumentar cada año, incorporándose entre uno y tres departamentos en universidades repartidas por toda la geografía china (según fuentes del Ministerio de Educación de la República Popular China: 15 en 2000, 46 en 2010 y 106 en 2023).

La demanda del español es cada vez mayor también en la educación primaria y secundaria. Además, desde 2018, el Ministerio de Educación chino incluyó la enseñanza del español como lengua optativa en escuelas secundarias, y sus alumnos pueden elegirlo, en sustitución del inglés, en el examen nacional de selectividad, el gaokao, examen de admisión a las universidades.

Hay cerca de 60.000 estudiantes de español activos en centros de enseñanza reglada y China está entre los primeros centros en número de inscritos DELE (Diplomas de Español) en la red del Instituto Cervantes (en el año 2023 se superaron los 5500 examinados). En el caso del centro de Shanghai, en el curso 2024-25 se registraron un total de 950 matrículas y hubo 772 alumnos inscritos.

Traducciones al chino

Recientemente se presentó el Catálogo de literatura en español traducida al chino, elaborado por el centro de Shanghai, que hace un recorrido por esos títulos de autores en español que han encontrado un espacio en el mundo editorial chino y que muestra el buen estado de salud de la literatura hispanoamericana en el país asiático. Por ejemplo, señala que el escritor más traducido y citado es Jorge Luis Borges, de quien en 2026 se cumplen 40 años del fallecimiento y están previstas varias reediciones de sus obras en el país asiático.

Además, en cuanto a los contemporáneos, entre el 2020 y agosto de 2025 se editaron por primera vez alrededor de 350 títulos. Andrés Barba, Sara Mesa, Juan Tallón, Benjamín Labatut, Javier Cercas, María Gainza, Cristina Rivera Garza, Fernanda Melchor, Claudia Ulloa Donoso o Pilar Quintana, son algunos de los autores.

Sugerencias relacionadas
Quiénes somos Contáctanos
Socios: China.org.cn   |   China Today   |   China Pictorial   |   People's Daily Online   |   Women of China   |   Xinhua News Agency   |   China Daily
CGTN   |   China Tibet Online   |   China Radio International   |   Global Times   |   Qiushi Journal
Copyright Chinatoday Paper Subscriptions 京ICP备10041721号-4